Thương hiệu của các vận động viên đường dài · Fujiwara Shin Vol. 3 Shop edition "Tốt nhất trong số các puma chúng tôi đã đeo cho đến nay ... hoặc tốt ở đó!"
Người ta nói rằng bóng đá là một cuộc thi chạy khoảng 10 km cho mỗi trận đấu, bất kể sự khác biệt tùy thuộc vào vị trí. Sau đó, những gì là tăng đột biến với ít mệt mỏi ngay cả khi nó chạy 10 km. Là một thẩm phán chạy chuyên nghiệp có thể không thẩm phán? Vì vậy, chúng tôi quyết định xuất hiện trong cuộc thi Olympic London Olympic Nhật Bản đại diện cho những người chơi mới Fujiwara. Vâng, bóng đá / spike phù hợp với kính chuyên nghiệp và á hậu ...?
Vàng Daren
|
2016/09/12
<Phỏng vấn 1 ở đây>
<Phỏng vấn thứ 2 là nơi này>
――それでは、目についたもの片っ端から試着していただけますか。
Fujiwara"Chà, tốt, bạn sẽ đến từ Puma yêu thích của Kaneko?
――エヴォスピードですね。スパイク軽量化時代を象徴するような一足といってもいいかもしれません。「大事なものまで削ってしまった」という声もあるようですが。
Fujiwara「う~ん…」
――いかがでしょう。
Fujiwara「…ノーコメントで(笑)。となりにある色違いの奴、履いてみます」
――エヴォパワーでございますね。エヴォスピードほどではありませんが、こちらも軽いスパイクです。
Fujiwara「う~ん…やっぱり足首の形状がひっかかるなあ」
――といいますと?
Fujiwara「これは良し悪しというよりは完全に好みの問題なんですけど、マラソンランナーの感覚からすると、足首の部分がちょっと深すぎるというか、くるぶしに引っかかる感じがするんですよね。これって、長く走っていると確実にストレスになってくる。あと、カカトのホールド感が邪魔」
――ほお、サッカー選手の中にはカカトのホールド部分こそがスパイクの命だとおっしゃる方もたくさんいらっしゃいます。
Fujiwara「あ、ランナーにもいますよ、それが大事だってヒト。なので、そこは完全に好みの問題です。安定感を重視するか、スムースさを重視するか。プーマは安定感重視なのかもしれないですね。じゃ、次はその隣にあるクラシックな感じなやつを」
- Đó là một parameco với một cỗ máy nổi tiếng trong máy, vẫn là những người theo dõi nhiệt tình. Nếu bản dịch nghĩa đen là "cho Mexico". Puma có danh tiếng rằng "Nó quá mỏng để phù hợp với bàn chân của người dân Nhật Bản" là một mô hình dành riêng cho Nhật Bản phát hành gần 30 năm trước, với sự hài lòng đầy đủ. Có lẽ, tôi nghĩ rằng nó có ý nghĩa đối với World Cup Mexico.
Fujiwara「あ、これいい!」
――あらま。
Fujiwara「いい、全然走れる! いままで履いたプーマの中で一番…というかダントツでいい。ソールの感じもいいし、何よりアッパーの感覚がすごくいい」
- Nó là da kangaroo. Mặc dù vậy, nó là thú vị để lưu ý rằng mô hình được phát hành hơn một phần tư thế kỷ trước so với mô hình mới nhất được thực hiện bởi cùng một nhà sản xuất.
Fujiwara「これ、ランシュー(注:ランニングシューズ)についても感じるんですけど、そもそもこういうシューズって、進歩してるんですかね」
――あ、いきなり核心ついちゃいましたね。ところで藤原さん、池井戸潤さんの最新作『陸王』って読まれました? 老舗の地下足袋屋さんがランニングシューズ作りに参入するってお話なんですけど。
Fujiwara「話題になっているのは知ってましたけど、まだ」
――ぜひご一読を。偉そうな物言いになりますが、スポーツライターから見ても素晴らしくよくできた作品です。で、その中に強烈な一文があるんですよ。
Fujiwara「どんな?」
――大手メーカーを飛び出したランニング・シューズ界のカリスマが、古巣に対して向けた言葉です。『彼らの関心事は業績であり、目先の利益だ。物事を測る尺度もカネで、新しいシューズを開発する理由は、業績向上のためだ。そのために、ほとんど機能的に進化していないシューズに、新たな名前をつけていかにも革新的であるかのように売るということまでする』
Fujiwara「うわ、強烈。でも、ぶっちゃけその通りかも」
――確かにサッカーの世界でも、本当は履きたい自分に合ったスパイクがあるにも関わらず、メーカーからの“強い要望”で最新モデルを履かなくてはならない、という話をよく聞きます。その一方で、アディダスの『コパ・ムンディアル』というカンガルー皮革の古典的なスパイクは、いまなお“メイド・イン・ジャーマニー”で作られ続けています。ひょっとすると、メーカーの中でも最新モデルを推進する勢力と、昔ながらの物づくりにこだわる勢力がせめぎ合っているのかも、なんてことも思ってしまいました。
Fujiwara"Vậy thì, hãy đến New Balance lần sau"
Tiếp tục đến Vol.4
Bảo hiểm cho bảo hiểm "GALLERY 2" Shibuya branch
<Phỏng vấn thứ 2 là nơi này>
――それでは、目についたもの片っ端から試着していただけますか。
Fujiwara"Chà, tốt, bạn sẽ đến từ Puma yêu thích của Kaneko?
――エヴォスピードですね。スパイク軽量化時代を象徴するような一足といってもいいかもしれません。「大事なものまで削ってしまった」という声もあるようですが。
Fujiwara「う~ん…」
――いかがでしょう。
Fujiwara「…ノーコメントで(笑)。となりにある色違いの奴、履いてみます」
――エヴォパワーでございますね。エヴォスピードほどではありませんが、こちらも軽いスパイクです。
Fujiwara「う~ん…やっぱり足首の形状がひっかかるなあ」
――といいますと?
Fujiwara「これは良し悪しというよりは完全に好みの問題なんですけど、マラソンランナーの感覚からすると、足首の部分がちょっと深すぎるというか、くるぶしに引っかかる感じがするんですよね。これって、長く走っていると確実にストレスになってくる。あと、カカトのホールド感が邪魔」
――ほお、サッカー選手の中にはカカトのホールド部分こそがスパイクの命だとおっしゃる方もたくさんいらっしゃいます。
Fujiwara「あ、ランナーにもいますよ、それが大事だってヒト。なので、そこは完全に好みの問題です。安定感を重視するか、スムースさを重視するか。プーマは安定感重視なのかもしれないですね。じゃ、次はその隣にあるクラシックな感じなやつを」
- Đó là một parameco với một cỗ máy nổi tiếng trong máy, vẫn là những người theo dõi nhiệt tình. Nếu bản dịch nghĩa đen là "cho Mexico". Puma có danh tiếng rằng "Nó quá mỏng để phù hợp với bàn chân của người dân Nhật Bản" là một mô hình dành riêng cho Nhật Bản phát hành gần 30 năm trước, với sự hài lòng đầy đủ. Có lẽ, tôi nghĩ rằng nó có ý nghĩa đối với World Cup Mexico.
Fujiwara「あ、これいい!」
――あらま。
Fujiwara「いい、全然走れる! いままで履いたプーマの中で一番…というかダントツでいい。ソールの感じもいいし、何よりアッパーの感覚がすごくいい」
- Nó là da kangaroo. Mặc dù vậy, nó là thú vị để lưu ý rằng mô hình được phát hành hơn một phần tư thế kỷ trước so với mô hình mới nhất được thực hiện bởi cùng một nhà sản xuất.
Fujiwara「これ、ランシュー(注:ランニングシューズ)についても感じるんですけど、そもそもこういうシューズって、進歩してるんですかね」
――あ、いきなり核心ついちゃいましたね。ところで藤原さん、池井戸潤さんの最新作『陸王』って読まれました? 老舗の地下足袋屋さんがランニングシューズ作りに参入するってお話なんですけど。
Fujiwara「話題になっているのは知ってましたけど、まだ」
――ぜひご一読を。偉そうな物言いになりますが、スポーツライターから見ても素晴らしくよくできた作品です。で、その中に強烈な一文があるんですよ。
Fujiwara「どんな?」
――大手メーカーを飛び出したランニング・シューズ界のカリスマが、古巣に対して向けた言葉です。『彼らの関心事は業績であり、目先の利益だ。物事を測る尺度もカネで、新しいシューズを開発する理由は、業績向上のためだ。そのために、ほとんど機能的に進化していないシューズに、新たな名前をつけていかにも革新的であるかのように売るということまでする』
Fujiwara「うわ、強烈。でも、ぶっちゃけその通りかも」
――確かにサッカーの世界でも、本当は履きたい自分に合ったスパイクがあるにも関わらず、メーカーからの“強い要望”で最新モデルを履かなくてはならない、という話をよく聞きます。その一方で、アディダスの『コパ・ムンディアル』というカンガルー皮革の古典的なスパイクは、いまなお“メイド・イン・ジャーマニー”で作られ続けています。ひょっとすると、メーカーの中でも最新モデルを推進する勢力と、昔ながらの物づくりにこだわる勢力がせめぎ合っているのかも、なんてことも思ってしまいました。
Fujiwara"Vậy thì, hãy đến New Balance lần sau"
Tiếp tục đến Vol.4
Bảo hiểm cho bảo hiểm "GALLERY 2" Shibuya branch