Catholic First First Spike Cuộc thi Nữ hoàng Escudero lần thứ 5 (Kyoto Sanga FC) Vol.1 "Một thiếu niên không quen thuộc với các trường học Nhật Bản, niềm vui tiến bộ với thư của cha!"
Sau khi trở lại sân khấu của J vào năm 2016 sau khi vượt qua K League của Hàn Quốc và giải C China, Escudero Aka Fighter. Trong cuộc phỏng vấn đầu tiên, tôi nghe nói về bối cảnh của escudero với nhiều tinh chất khác nhau. Một thời niên thiếu khi tôi xấu hổ bởi lời nói và phong tục, tôi không thể kết bạn dễ dàng. Một tập phim bất ngờ phát sinh từ sự khác biệt giữa Nhật Bản và Argentina. Escudero, nó là hoang dã. Rie Kato
Bộ phận biên tập KING GEAR
|
2017/02/07
Kato:今日はエスクデロ選手とも縁の深い、フタバスポーツ大宮店でお話を伺います。
Escudero:地元なので、中学生の頃によく買いに来ていました。あそこの特売コーナーをあさって(笑)
Kato:凱旋ですね! 日本に来たのはいつ頃なんですか?
Escudero: Tôi sinh ra ở Granada, Tây Ban Nha và sớm đến Argentina. Nhật Bản từ 3 đến 7 tuổi, Argentina từ 7 đến 13 tuổi, Nhật Bản 13 tuổi.
Kato:言葉を覚え始める時期は、日本に住んでいたんですね。
Escudero:はい。家ではスペイン語、学校では日本語だったんですけど、子供ってすぐに忘れちゃうもんなんですかね? アルゼンチンに帰ったら、スペイン語が話せなくなっていて(笑)
Kato:え! そっちを忘れたんですか!?
Escudero:僕、国を移動しすぎたからか何もかもが遅くて、スペイン語でも日本語でも吃音のようになっていたんです。7歳でアルゼンチンに帰った時は、学校のあと毎日4時間塾に通ってスペイン語を勉強して、1年後にやっとみんなに追いつきました。でもそしたら、今度は日本語を一切忘れちゃったんです(笑)
Kato:ありゃ!! それなのに、漢字が不可欠な13歳のときに、また日本に帰ってくることになった、と。
Escudero:そうなんです。2度目に日本に来たのは13歳、中1の3学期でした。
Kato:久しぶりの日本、すぐに馴染めましたか?
Escudero: Sách giáo khoa và chữ cái bảng đen được viết theo chiều dọc từ phía bên phải. Trước hết, tôi có một thời gian khó khăn chiến đấu ở đó và tôi không biết bất cứ điều gì mà tôi đang viết. Nó sẽ bị xóa khi tôi in vài dòng trên bảng đen .... Tôi bị kích thích.
僕は特別頭が良いわけではないけど、アルゼンチンでは人並みに勉強はできていました。でも日本では、名前を書くだけで精一杯。テストの点は全く取れない。そうなると、自分は頭が悪いんだって思っちゃって。
Kato:屈辱ですよね…。
Escudero: Bởi vì môi trường xung quanh vẫn là trẻ con, đừng suy nghĩ sâu sắc và nói ngu ngốc (cười). Ngay cả khi tôi không thể nói tiếng Nhật, tôi khá tức giận vì tôi hiểu từ "đánh lừa". "Vậy thì bạn có nghĩ rằng bạn có thể nói tiếng Tây Ban Nha không?"
でも日本に来ているのは僕で、テストで点を取らなきゃいけないのも僕で、彼らは何も悪くない。僕が日本に慣れなきゃいけない。何を言われても耐えて、いつか見返そうと思いました。
Kato: Đó là một ngày chiến đấu.
Escudero:最初はお父さんを恨みましたよ(笑)。アルゼンチンのU-15代表に選ばれ、ベレス(アルゼンチン1部)のユースでもどんどんグレードアップしていた絶好調のところで「はい、日本に行きます」って言われたので。
Kato:それは悔しいですね。べレスは環境も良かったでしょうに。
Escudero: Sân cỏ có 21 mặt, đó là một cơ sở tuyệt vời. Với một đội sẽ không cho phép tôi quay trở lại trừ khi tôi đi tắm sau khi tập luyện như "một người chuyên nghiệp". Đội đến sau khi đến Nhật Bản đang tập luyện tại công viên vào thời điểm đó.
土のグラウンド、着替えはベンチ…環境の違いに戸惑いました。お父さんに何度もアルゼンチンに帰りたいって言って。日本語はしゃべれないし、友達もできないし、サッカーも…。
Kato:物足りなく感じるかもしれませんね。
Escudero:僕は体をバンバンぶつけるタイプなので、日本ではよくファウルをとられました。「わざと行ってるだろ」「プレーを直せ」って言われるんですけど、僕は「当たり前だろ、それがアルゼンチンのスタイルなんだから」って思っていて。
Kato:プレーも心も、アルゼンチンとは激しさが違いそうですもんね。
Escudero:日本に来てからも、年に1回アルゼンチンに帰る時は叔父さんが経営しているフットサルチームに参加していたのですが、親の熱気が日本とは比べものにならなくて(笑)。日本ではありえないですけど、フットサル場が全部網で囲まれているんです。親が入ってこられないように。
Kato:ええ! 乱入してきちゃうって事ですか?
Escudero:たとえば誰かの親が「あの子へたくそだから取りに行け!」って言うと、その子の親が「誰の子にへたくそって言ってるんだよ」って喧嘩になって(笑)。それでもコートではちゃんと試合ができるように、網で囲ってるんです。どこのチームもそうですよ。
Kato:へぇ! ちなみにエスクデロ選手のお家は、お父さんも元サッカー選手(元浦和レッズのセルヒオ・ アリエル・エスクデロ)、親戚もサッカー選手なんですってね。やはり子供の頃は“エスクデロ家の子”って言われましたか?
Escudero: Bell được gọi là biệt danh của chú tôi là "pizza".
Kato:叔父さんはマラドーナともプレーしたとか?
Escudero: Đúng thế. Osbart Escudero, người thuộc về Urawa Reds là một người dài 158 cm. Trong Thế giới trẻ được tổ chức tại Nhật Bản vào năm 1979, tôi đã chiến đấu với Maradona và giành chức vô địch. Năm 1981, Boca Juniors đã tập hợp một số thành viên và giành chức vô địch, nó trở nên rất nổi tiếng ở Argentina.
Thực tế, tuy nhiên, tôi, về Maradona, biết về Maradona là khoảng 4 ngày sau khi trở về Argentina (cười). Trước đó, lần đầu tiên biết về gia đình tôi.
Kato:そんなエスクデロ少年が、日本で頑張っていこうと思いはじめたのはいつ頃ですか?
Escudero:高1の夏休みに頚椎分離症になった時です。日本でもアルゼンチンでもサッカーだけをやっていたから、はじめてサッカーのない生活がやってきて…遊んだんです。カラオケに行ったり、夜遅くに帰ってきたり、まぁ普通の高校生がやるような事なんですけど。そんな生活をしていたら、お父さんにめっちゃ怒られて、家出しました。日本にもいたくない、サッカーもやりたくないって。
Kato:家出!?
Escudero:そしたらお父さんから長いメールがきて。「サッカーを辞めても、お前は俺の息子だから帰っておいで。どんな時も家族が一緒にいるのが一番。サッカーができなくても、高校をやめても働いても、何をやってもサポートするから、これからも一緒にやっていこう」って。その時にいろんな事を考えました。
Kato:どんな結論に至ったんですか?
Escudero:お父さんは17歳でプロになったから、僕は16歳までにプロになれなかったらサッカーを辞める。なおかつ日本語の読み書きも、発音も、箸の持ち方も全部完璧に、何一つ指摘されないくらいのレベルになる。そこから…快進撃が始まった(笑)
Kato: Hahaha! ! Nó thật tuyệt vời (lol)
<Vol.2に続く> http://king-gear.com/articles/259
Hợp tác bảo hiểm / Cửa hàng Futaba Sports Omiya
http://www.futaba-sp.com/author/oomiya
Hình ảnh / Hidemi Sakuma
<Tôi muốn đọc nó cùng nhau>
My First First Spike Yuins (FC Tokyo) Vol.1 "Tôi muốn học phong cách bóng đá Nhật Bản với sự giới thiệu của người cao niên trong những ngày học trung học"
Công giáo "My First Spike" 4 Mateus (Omiya) vol.1 Bóng đá ẩn đằng sau người mẹ ghét bóng đá! Cái gì?
Dịch vụ ăn uống "My First Spike" lần thứ 3 Dragan Muruja & Nates Pettnik (Omiya) vol.1 Sự nhầm lẫn của Beauard để biết từ gai.
"Spike mua lần đầu tiên" của Brazil là "tấn công" của Brazil
Escudero:地元なので、中学生の頃によく買いに来ていました。あそこの特売コーナーをあさって(笑)
Kato:凱旋ですね! 日本に来たのはいつ頃なんですか?
Escudero: Tôi sinh ra ở Granada, Tây Ban Nha và sớm đến Argentina. Nhật Bản từ 3 đến 7 tuổi, Argentina từ 7 đến 13 tuổi, Nhật Bản 13 tuổi.
Kato:言葉を覚え始める時期は、日本に住んでいたんですね。
Escudero:はい。家ではスペイン語、学校では日本語だったんですけど、子供ってすぐに忘れちゃうもんなんですかね? アルゼンチンに帰ったら、スペイン語が話せなくなっていて(笑)
Kato:え! そっちを忘れたんですか!?
Escudero:僕、国を移動しすぎたからか何もかもが遅くて、スペイン語でも日本語でも吃音のようになっていたんです。7歳でアルゼンチンに帰った時は、学校のあと毎日4時間塾に通ってスペイン語を勉強して、1年後にやっとみんなに追いつきました。でもそしたら、今度は日本語を一切忘れちゃったんです(笑)
Kato:ありゃ!! それなのに、漢字が不可欠な13歳のときに、また日本に帰ってくることになった、と。
Escudero:そうなんです。2度目に日本に来たのは13歳、中1の3学期でした。
Kato:久しぶりの日本、すぐに馴染めましたか?
Escudero: Sách giáo khoa và chữ cái bảng đen được viết theo chiều dọc từ phía bên phải. Trước hết, tôi có một thời gian khó khăn chiến đấu ở đó và tôi không biết bất cứ điều gì mà tôi đang viết. Nó sẽ bị xóa khi tôi in vài dòng trên bảng đen .... Tôi bị kích thích.
僕は特別頭が良いわけではないけど、アルゼンチンでは人並みに勉強はできていました。でも日本では、名前を書くだけで精一杯。テストの点は全く取れない。そうなると、自分は頭が悪いんだって思っちゃって。
Kato:屈辱ですよね…。
Escudero: Bởi vì môi trường xung quanh vẫn là trẻ con, đừng suy nghĩ sâu sắc và nói ngu ngốc (cười). Ngay cả khi tôi không thể nói tiếng Nhật, tôi khá tức giận vì tôi hiểu từ "đánh lừa". "Vậy thì bạn có nghĩ rằng bạn có thể nói tiếng Tây Ban Nha không?"
でも日本に来ているのは僕で、テストで点を取らなきゃいけないのも僕で、彼らは何も悪くない。僕が日本に慣れなきゃいけない。何を言われても耐えて、いつか見返そうと思いました。
Kato: Đó là một ngày chiến đấu.
Escudero:最初はお父さんを恨みましたよ(笑)。アルゼンチンのU-15代表に選ばれ、ベレス(アルゼンチン1部)のユースでもどんどんグレードアップしていた絶好調のところで「はい、日本に行きます」って言われたので。
Kato:それは悔しいですね。べレスは環境も良かったでしょうに。
Escudero: Sân cỏ có 21 mặt, đó là một cơ sở tuyệt vời. Với một đội sẽ không cho phép tôi quay trở lại trừ khi tôi đi tắm sau khi tập luyện như "một người chuyên nghiệp". Đội đến sau khi đến Nhật Bản đang tập luyện tại công viên vào thời điểm đó.
土のグラウンド、着替えはベンチ…環境の違いに戸惑いました。お父さんに何度もアルゼンチンに帰りたいって言って。日本語はしゃべれないし、友達もできないし、サッカーも…。
Kato:物足りなく感じるかもしれませんね。
Escudero:僕は体をバンバンぶつけるタイプなので、日本ではよくファウルをとられました。「わざと行ってるだろ」「プレーを直せ」って言われるんですけど、僕は「当たり前だろ、それがアルゼンチンのスタイルなんだから」って思っていて。
Kato:プレーも心も、アルゼンチンとは激しさが違いそうですもんね。
Escudero:日本に来てからも、年に1回アルゼンチンに帰る時は叔父さんが経営しているフットサルチームに参加していたのですが、親の熱気が日本とは比べものにならなくて(笑)。日本ではありえないですけど、フットサル場が全部網で囲まれているんです。親が入ってこられないように。
Kato:ええ! 乱入してきちゃうって事ですか?
Escudero:たとえば誰かの親が「あの子へたくそだから取りに行け!」って言うと、その子の親が「誰の子にへたくそって言ってるんだよ」って喧嘩になって(笑)。それでもコートではちゃんと試合ができるように、網で囲ってるんです。どこのチームもそうですよ。
Kato:へぇ! ちなみにエスクデロ選手のお家は、お父さんも元サッカー選手(元浦和レッズのセルヒオ・ アリエル・エスクデロ)、親戚もサッカー選手なんですってね。やはり子供の頃は“エスクデロ家の子”って言われましたか?
Escudero: Bell được gọi là biệt danh của chú tôi là "pizza".
Kato:叔父さんはマラドーナともプレーしたとか?
Escudero: Đúng thế. Osbart Escudero, người thuộc về Urawa Reds là một người dài 158 cm. Trong Thế giới trẻ được tổ chức tại Nhật Bản vào năm 1979, tôi đã chiến đấu với Maradona và giành chức vô địch. Năm 1981, Boca Juniors đã tập hợp một số thành viên và giành chức vô địch, nó trở nên rất nổi tiếng ở Argentina.
Thực tế, tuy nhiên, tôi, về Maradona, biết về Maradona là khoảng 4 ngày sau khi trở về Argentina (cười). Trước đó, lần đầu tiên biết về gia đình tôi.
Kato:そんなエスクデロ少年が、日本で頑張っていこうと思いはじめたのはいつ頃ですか?
Escudero:高1の夏休みに頚椎分離症になった時です。日本でもアルゼンチンでもサッカーだけをやっていたから、はじめてサッカーのない生活がやってきて…遊んだんです。カラオケに行ったり、夜遅くに帰ってきたり、まぁ普通の高校生がやるような事なんですけど。そんな生活をしていたら、お父さんにめっちゃ怒られて、家出しました。日本にもいたくない、サッカーもやりたくないって。
Kato:家出!?
Escudero:そしたらお父さんから長いメールがきて。「サッカーを辞めても、お前は俺の息子だから帰っておいで。どんな時も家族が一緒にいるのが一番。サッカーができなくても、高校をやめても働いても、何をやってもサポートするから、これからも一緒にやっていこう」って。その時にいろんな事を考えました。
Kato:どんな結論に至ったんですか?
Escudero:お父さんは17歳でプロになったから、僕は16歳までにプロになれなかったらサッカーを辞める。なおかつ日本語の読み書きも、発音も、箸の持ち方も全部完璧に、何一つ指摘されないくらいのレベルになる。そこから…快進撃が始まった(笑)
Kato: Hahaha! ! Nó thật tuyệt vời (lol)
<Vol.2に続く> http://king-gear.com/articles/259
Hợp tác bảo hiểm / Cửa hàng Futaba Sports Omiya
http://www.futaba-sp.com/author/oomiya
Hình ảnh / Hidemi Sakuma
<Tôi muốn đọc nó cùng nhau>
My First First Spike Yuins (FC Tokyo) Vol.1 "Tôi muốn học phong cách bóng đá Nhật Bản với sự giới thiệu của người cao niên trong những ngày học trung học"
Công giáo "My First Spike" 4 Mateus (Omiya) vol.1 Bóng đá ẩn đằng sau người mẹ ghét bóng đá! Cái gì?
Dịch vụ ăn uống "My First Spike" lần thứ 3 Dragan Muruja & Nates Pettnik (Omiya) vol.1 Sự nhầm lẫn của Beauard để biết từ gai.
"Spike mua lần đầu tiên" của Brazil là "tấn công" của Brazil